**koyuki** 名探偵コナンブログ

名探偵コナンの感想、考察など... コナン以外の漫画・アニメも

劇場版名探偵コナン 歴代英語版タイトル その①

こんばんは〜

今回は、劇場版名探偵コナンの第1弾〜第11弾の英語版タイトルについて、語りたいと思います♪

次の記事で、第12弾〜第22弾を書きます!

f:id:koyuki4869:20180201181920j:plain

時計じかけの摩天楼

The Time-Bombed Skyscraper

→そのままですね

14番目の標的

The Fourteenth Target

→これもそのまま... そもそもシンプルなタイトルだから、これ以上、工夫できないような気もします...

世紀末の魔術師

The Last Wizard of the Century

→世紀末ってなんて言うのかな〜って思ってたけど、今世紀、最後のって表現の仕方、良いなーと思います(^^)

瞳の中の暗殺者

Captured in her Eyes

→この英語版タイトルが、全22作品の中で、1番好きです♡ 直訳じゃないところがなんかカッコいいと思います♪ 英語の響きも、スッキリしていて、ほんとに気に入ってます!

天国へのカウントダウン

Countdown to Heaven

→こちらもそのまま...

ベイカー街の亡霊

The Phantom of Baker Street

→Phantomって、オペラ座の怪人を連想しちゃいます!なんとなくかっこいい...

迷宮の十字路

Crossroad in the Ancient Capital

→Crossroadは、「運命を分ける点」という意味もあるそうです!

銀翼の奇術師

Magician of the Silver Sky

→銀翼の英語の言い方は、いいのがないから、銀の空にしたのかな?

水平線上の陰謀

Strategy Above the Depths

→水平線はhorizonですが、depthsの方が響きがかっこいいかな?

探偵たちの鎮魂歌

The Private Eyes Requiem

→これもそのまま... 探偵をプライベートアイにしたのは、detectiveだと短いから?

紺碧の棺

Jolly Roger in the Deep Azure

→直訳ではないけど、作品のキーワードの、ジョリーロジャーが入っていますね

次の記事で、残りのタイトルについて書きたいと思います!

読んでいただき、ありがとうございました!