劇場版名探偵コナン 歴代英語版タイトル その①
こんばんは〜
今回は、劇場版名探偵コナンの第1弾〜第11弾の英語版タイトルについて、語りたいと思います♪
次の記事で、第12弾〜第22弾を書きます!
時計じかけの摩天楼
The Time-Bombed Skyscraper
→そのままですね
The Fourteenth Target
→これもそのまま... そもそもシンプルなタイトルだから、これ以上、工夫できないような気もします...
世紀末の魔術師
The Last Wizard of the Century
→世紀末ってなんて言うのかな〜って思ってたけど、今世紀、最後のって表現の仕方、良いなーと思います(^^)
瞳の中の暗殺者
Captured in her Eyes
→この英語版タイトルが、全22作品の中で、1番好きです♡ 直訳じゃないところがなんかカッコいいと思います♪ 英語の響きも、スッキリしていて、ほんとに気に入ってます!
Countdown to Heaven
→こちらもそのまま...
ベイカー街の亡霊
The Phantom of Baker Street
→Phantomって、オペラ座の怪人を連想しちゃいます!なんとなくかっこいい...
迷宮の十字路
Crossroad in the Ancient Capital
→Crossroadは、「運命を分ける点」という意味もあるそうです!
銀翼の奇術師
Magician of the Silver Sky
→銀翼の英語の言い方は、いいのがないから、銀の空にしたのかな?
水平線上の陰謀
Strategy Above the Depths
→水平線はhorizonですが、depthsの方が響きがかっこいいかな?
探偵たちの鎮魂歌
The Private Eyes Requiem
→これもそのまま... 探偵をプライベートアイにしたのは、detectiveだと短いから?
紺碧の棺
Jolly Roger in the Deep Azure
→直訳ではないけど、作品のキーワードの、ジョリーロジャーが入っていますね
次の記事で、残りのタイトルについて書きたいと思います!
読んでいただき、ありがとうございました!